Mostrando entradas con la etiqueta RAE. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta RAE. Mostrar todas las entradas

domingo, 21 de septiembre de 2014

El secreto de la palabra "Ojalá"

"–Y es por eso –dijo– que he llegado a la determinante conclusión de que Dios no existe.
–Sin Embargo –continuó– Todos se tragan la basura bíblica. Ojalá todos se dieran cuenta de la estupidez que cometen. 
De pronto, abrí los ojos, sorprendida. Algo dentro de mi cabeza había hecho "click".
–¿Ojalá...?"


Según la RAE"palabra que denota deseo de que algo suceda". Si, si. Eso ya lo sabemos. Pero, ¿De donde proviene la palabra Ojalá? ¿No te suena extraña? 

La palabra nace del árabe "In sha'a Allah", que, literalmente expresa: "Si Dios quiere"


sábado, 20 de septiembre de 2014

¡Qué bacán!: El origen de algunos chilenismos

"¿Me prestai una luca?"
"Cachai que pasan puro cahuiniando"
"Sí, vamos con los cabros"

Yo creo que si vives en Chile entendiste estas frases a la perfección. Pero... ¿lo entendería un argentino? ¿o un colombiano...? 


En medio de tanta fiesta, de tanto patriotismo y tanta bandera, decidí realizar un trabajo de investigación: una pequeña lista con chilenismos. Porque el chileno es ingenioso y creativo. El chileno hace cualquier cosa con tal de ahorrar aire, y si no, descubrelo en el siguiente recopilación: 

  • Bacán: Se refiere a algo agradable o extraordinario. Y a pesar de que hoy en día hay un montón de otras palabras para reemplazar este término, sigue siendo uno de los más usados. Yo, por ejemplo, no me doy ni cuenta cuando lo digo. La teoría más aceptada es que proviene del término "bacanales", que en el imperio romano eran las fiestas en honor al dios Baco (dios de la uva y el vino).Imaginemos cómo eran de buenas esas fiestas. 
  • Cachai: Entre sus significamos encontramos: "¿entiendes?", "¿captas?". Su origen viene del inglés “to catch que exactamente se refiere a atrapar, pero es usada para referirse a entender o comprender algo. 
  • Cabros/Cabras: Se usa para referirse a un grupo de jóvenes, sean estos hombres o mujeres. Se utiliza también su forma singular: cabro/cabra. Dicen algunos que esto es porque antiguamente “cabra” era un carruaje tirado por un solo caballo. Normalmente en ellos viajaban muchachas de grandes recursos, por lo que la palabra paso a usarse para referirse a estas mujeres. Con el tiempo, su uso pasó a la mujer común, y luego a los varones.
  • Luca: Hasta el chileno más antipatriota lo dice. Entiéndase como el billete de mil pesos. La palabra surgió en el siglo XVIII cuando se llamaba “pelucona” a una moneda de oro en la que aparecía el monarca con una gran peluca. Después, por acortar la palabra, se cambió a “peluca” y luego pasó a ser simplemente luca. El chileno y su obsesión por ahorrar...
  • Flaite: Todos sabemos lo que es un flaite, y sé que más de uno ha tratado de evitar cruzar mirada con uno. Se usa para nombrar a los jóvenes de bajos recursos, que, generalmente, utilizan prendas de ropa deportivas, cortes de cabello medio rapados y que utilizan un registro de habla inculto. La palabra flaite vendría de un modelo de zapatillas llamado Air Flight desarrollado por la marca Nike. Como eran altamente demandadas por los jóvenes y debido a su alto valor, fueron falsificadas. Los modelos piratas se llamaban Flight Airs, de ahí derivó en “flaiters” y su uso se expandió para referirse a los jóvenes que las usaban, normalmente de bajos recursos.
  • Cahuín: Chismes o relatos de dudosa reputación. Suelen ser exagerados y aumentados a medida que se van contando. La palabra es de origen mapuche, y hacía referencia a una reunión de los caciques o loncos, en la que se conversaba de la situación de cada familia. Esto servía para saber las últimas cosas que hacía cada familia.
Ningún chileno se salva, todos hemos dicho alguna de estas palabras, aunque sea una vez. Así que ya sabes, peruano/boliviano/argentino/español que estés leyendo esto: con esta lista, estás a la altura de un chileno común. ¡Puedes visitar libremente nuestro país! 



viernes, 15 de agosto de 2014

Indígena, Indio e Hindú, ¿Cuál es la diferencia?

Cuando era más chica solía confundir mucho estos términos, usándolos como sinónimos, a pesar de que no es muy complicado distinguir uno del otro. 


"Indígena" es una palabra utilizada para referirse a los nativos de cierto lugar. Hay Indígenas chilenos, peruanos, asiáticos, europeos...

Según la RAE
indígena.
(Del lat. indigĕna).
1. adj. Originario del país de que se trata. 

Utilizamos el término Indio para referirnos a una persona natal de la India (país). Se suele utilizar en américa como sinónimo de Indígena. ¿Será Colón el culpable...? 

Según la RAE
indio, dia.
1. adj. Natural de la India.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Asia.
3. adj. Se dice del indígena de América, o sea de las Indias Occidentales, al que hoy se considera como descendiente de aquel sin mezcla de otra raza.


Por otro lado, hindú nos sirve para designar a toda persona practicante del hinduismo. Sin embargo y revisando la RAE, me encontré con una pequeña sorpresa:

Según la RAE
hindú.
(Del fr. hindou).
1. adj. Natural de la India.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Asia.
3. adj. Perteneciente o relativo al hinduismo.
4. adj. Partidario del hinduismo o adepto a él.


Podemos notar que la Real Academia Española acepta como significado de hindú a alguien natal de la India, cosa que es completamente equívoca, pues se estaría suponiendo que todo indio es hindú, y viceversa, siendo que en la India existen cristianos, musulmanes, etc, y que hay hindúes viviendo en otras partes del mundo. Pero bueno, no entraremos en discusiones filosóficas y medio existenciales, que ocuparíamos varias páginas del blog. 


¿Qué piensas tú? Yo me quedo con los dos últimos significados de la palabra hindú, no me parece correcto generalizar todo tan a la ligera.